TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:21:42 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 567《佛說梵志女首意經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 567《Phật thuyết Phạm-chí nữ thủ ý Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 567 佛說梵志女首意經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 567 Phật thuyết Phạm-chí nữ thủ ý Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 567 (No. 568)   No. 567 (No. 568) 佛說梵志女首意經 Phật thuyết Phạm-chí nữ thủ ý Kinh     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是。一時佛遊波羅奈鹿苑仙人所止處。 Văn như thị 。nhất thời Phật du Ba-la-nại Lộc uyển Tiên nhân sở chỉ xứ/xử 。 而轉法輪。與大比丘眾五百人。 nhi chuyển pháp luân 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân 。 無數菩薩俱諸異佛國各各來會。爾時世尊。晨旦整服。 vô số Bồ Tát câu chư dị Phật quốc các các lai hội 。nhĩ thời Thế Tôn 。Thần đán chỉnh phục 。 持鉢入城而福一切。賢者阿難侍如常儀。 trì bát nhập thành nhi phước nhất thiết 。hiền giả A-nan thị như thường nghi 。 大聖則入波羅奈大城。普次街里向梵志門。 đại thánh tức nhập Ba-la-nại đại thành 。phổ thứ nhai lý hướng Phạm-chí môn 。 梵志有女名曰首意。 Phạm-chí hữu nữ danh viết thủ ý 。 遙見佛身端正殊妙威神巍巍。其心靜然諸根寂定。 dao kiến Phật thân đoan chánh thù diệu uy thần nguy nguy 。kỳ tâm tĩnh nhiên chư căn tịch định 。 建上玄默第一澹泊。無有衰入恐懼永除。 kiến thượng huyền mặc đệ nhất đạm bạc 。vô hữu suy nhập khủng cụ vĩnh trừ 。 其意清淨而無垢穢如大淵澄。紫磨金色晃如寶山。 kỳ ý thanh tịnh nhi vô cấu uế như Đại uyên trừng 。tử ma kim sắc hoảng như bảo sơn 。 若盛天樹華實繁茂。有三十二大人之相莊嚴其身。 nhược/nhã thịnh Thiên thụ/thọ hoa thật phồn mậu 。hữu tam thập nhị đại nhân chi tướng trang nghiêm kỳ thân 。 八十種好遍布其體。昱如大殿而有寶柱。 bát thập chủng tử biến bố kỳ thể 。dục như đại điện nhi hữu bảo trụ 。 如須彌山峻峙顯特。如月盛滿眾星中明。 Như-Tu-Di-Sơn tuấn trì hiển đặc 。như nguyệt thịnh mãn chúng tinh trung minh 。 如日出光晃耀暉赫。無所不照。 như nhật xuất quang hoảng diệu huy hách 。vô sở bất chiếu 。 女見佛來住於門外。心懷踊躍迴入設座。還詣佛所。 nữ kiến Phật lai trụ/trú ư môn ngoại 。tâm hoài dõng dược hồi nhập thiết tọa 。hoàn nghệ Phật sở 。 稽首佛足下。長跪白言。善來安住。 khể thủ Phật túc hạ 。trường/trưởng quỵ bạch ngôn 。thiện lai an trụ 。 願降聖尊屈神臨眄。佛垂慈愍入館就座。 nguyện hàng thánh tôn khuất Thần lâm miện 。Phật thùy từ mẫn nhập quán tựu tọa 。 首意悅豫重稽首而取小榻於佛前坐進而啟曰。唯天中天。 thủ ý duyệt dự trọng khể thủ nhi thủ tiểu tháp ư Phật tiền tọa tiến/tấn nhi khải viết 。duy thiên trung thiên 。 曾聞如來遊波羅奈仙土鹿苑。 tằng văn Như Lai du Ba-la-nại tiên độ Lộc uyển 。 為沙門梵志梵天龍神。諸魔世人群生之疇。 vi/vì/vị Sa Môn Phạm-chí phạm Thiên Long Thần 。chư ma thế nhân quần sanh chi trù 。 轉無上輪興顯正法。佛告梵女。如是如是。誠如所云。 chuyển vô thượng luân hưng hiển chánh Pháp 。Phật cáo phạm nữ 。như thị như thị 。thành như sở vân 。 吾遊斯國轉無上輪。為諸未聞宣現正法。 ngô du tư quốc chuyển vô thượng luân 。vi/vì/vị chư vị văn tuyên hiện chánh pháp 。 不以非法。首意問佛。何謂如來所轉法輪。 bất dĩ phi pháp 。thủ ý vấn Phật 。hà vi Như Lai sở chuyển pháp luân 。 世尊告女。以十二事緣起之法而轉法輪。 Thế Tôn cáo nữ 。dĩ thập nhị sự duyên khởi chi Pháp nhi chuyển pháp luân 。 首意白佛。重加大恩為我分別。 thủ ý bạch Phật 。trọng gia đại ân vi/vì/vị ngã phân biệt 。 廣說十二緣起之法。法輪所歸令識義趣。佛言諦聽。 quảng thuyết thập nhị duyên khởi chi Pháp 。Pháp luân sở quy lệnh thức nghĩa thú 。Phật ngôn đế thính 。 善思念之。吾當為汝解散其義。梵女首意。 thiện tư niệm chi 。ngô đương vi/vì/vị nhữ giải tán kỳ nghĩa 。phạm nữ thủ ý 。 受教而聽。佛告女曰。若計有我便有終始。 thọ giáo nhi thính 。Phật cáo nữ viết 。nhược/nhã kế hữu ngã tiện hữu chung thủy 。 起於不起。從癡因緣則便有行。從行因緣則便有識。 khởi ư bất khởi 。tùng si nhân duyên tức tiện hữu hạnh/hành/hàng 。tùng hạnh/hành/hàng nhân duyên tức tiện hữu thức 。 從識因緣則有名色。從名色因緣則有六入。 tùng thức nhân duyên tức hữu danh sắc 。tùng danh sắc nhân duyên tức hữu lục nhập 。 從六入因緣則便更習。 tùng lục nhập nhân duyên tức tiện cánh tập 。 從更習因緣則便有痛。從痛因緣則便有愛。從愛因緣則便有受。 tùng cánh tập nhân duyên tức tiện hữu thống 。tùng thống nhân duyên tức tiện hữu ái 。tùng ái nhân duyên tức tiện hữu thọ/thụ 。 從受因緣則便有有。從有因緣則便致生。 tùng thọ/thụ nhân duyên tức tiện hữu hữu 。tùng hữu nhân duyên tức tiện trí sanh 。 從生從緣。致老病死。懃苦愁惱。大患集會。 tùng sanh tùng duyên 。trí lão bệnh tử 。cần khổ sầu não 。Đại hoạn tập hội 。 如是女。癡滅識行名色。六入更習。痛愛受有。 như thị nữ 。si diệt thức hạnh/hành/hàng danh sắc 。lục nhập cánh tập 。thống ái thọ/thụ hữu 。 生老病死滅。懃苦愁惱大患盡除。 sanh lão bệnh tử diệt 。cần khổ sầu não Đại hoạn tận trừ 。 汝欲知吾以是法故。於波羅奈仙士鹿苑。 nhữ dục tri ngô dĩ thị pháp cố 。ư Ba-la-nại tiên sĩ Lộc uyển 。 為諸沙門梵志。梵天龍神。諸魔世人。而轉法輪。 vi/vì/vị chư Sa Môn Phạm-chí 。phạm Thiên Long Thần 。chư ma thế nhân 。nhi chuyển pháp luân 。 解十二因緣。若受奉行。因可得度。首意問佛。 giải thập nhị nhân duyên 。nhược/nhã thọ/thụ phụng hành 。nhân khả đắc độ 。thủ ý vấn Phật 。 唯天中天。法寧有內有外乎。告女曰不也。 duy thiên trung thiên 。Pháp ninh hữu nội hữu ngoại hồ 。cáo nữ viết bất dã 。 女又問曰。法寧有住無明號乎。答曰不也。 nữ hựu vấn viết 。Pháp ninh hữu trụ/trú vô minh hiệu hồ 。đáp viết bất dã 。 女又問曰。寧有興明有除滅乎。答曰不也。女又問曰。 nữ hựu vấn viết 。ninh hữu hưng minh hữu trừ diệt hồ 。đáp viết bất dã 。nữ hựu vấn viết 。 其明達者寧有形貌乎。答曰不也。 kỳ minh đạt giả ninh hữu hình mạo hồ 。đáp viết bất dã 。 女又問曰。以何因緣而致是身。以無有癡何從致生。 nữ hựu vấn viết 。dĩ hà nhân duyên nhi trí thị thân 。dĩ vô hữu si hà tùng trí sanh 。 興心慢意因成其行。何謂因緣而得合成。 hưng tâm mạn ý nhân thành kỳ hạnh/hành/hàng 。hà vị nhân duyên nhi đắc hợp thành 。 又曰。唯大聖如樹無根。 hựu viết 。duy đại thánh như thụ/thọ vô căn 。 何因忽生莖節枝葉華實。如是世尊。計其無明無有形像。 hà nhân hốt sanh hành tiết chi diệp hoa thật 。như thị Thế Tôn 。kế kỳ vô minh vô hữu hình tượng 。 假使因緣從無哲起而致憍慢。 giả sử nhân duyên tùng vô triết khởi nhi trí kiêu mạn 。 何謂無哲之原而致於行。何從致是眾惱集會。佛告女。欲知諸相。 hà vị vô triết chi nguyên nhi trí ư hạnh/hành/hàng 。hà tùng trí thị chúng não tập hội 。Phật cáo nữ 。dục tri chư tướng 。 本悉清淨。亦復如是。諸法之法。法不知法。 bổn tất thanh tịnh 。diệc phục như thị 。chư Pháp chi Pháp 。Pháp bất tri Pháp 。 愚冥凡夫不聞罪福。而造凶危。 ngu minh phàm phu bất văn tội phước 。nhi tạo hung nguy 。 因從凶危則有終始。因終始則有苦樂。計曉於彼。 nhân tùng hung nguy tức hữu chung thủy 。nhân chung thủy tức hữu khổ lạc/nhạc 。kế hiểu ư bỉ 。 亦無作罪。亦無福者。亦復無有進退終始。 diệc vô tác tội 。diệc vô phước giả 。diệc phục vô hữu tiến/tấn thoái chung thủy 。 亦復無有遭苦遇樂。佛告首意。汝欲知之。 diệc phục vô hữu tao khổ ngộ lạc/nhạc 。Phật cáo thủ ý 。nhữ dục tri chi 。 譬如幻士化作所化。其化人者。亦不想念言我是化。 thí như huyễn sĩ hóa tác sở hóa 。kỳ hóa nhân giả 。diệc bất tưởng niệm ngôn ngã thị hóa 。 彼之幻士。或以實為虛。或以虛為實。 bỉ chi huyễn sĩ 。hoặc dĩ thật vi/vì/vị hư 。hoặc dĩ hư vi/vì/vị thật 。 悉是欺詐愚偽之法。計斯幻士及所化人。 tất thị khi trá ngu ngụy chi Pháp 。kế tư huyễn sĩ cập sở hóa nhân 。 有所化者亦無所化。彼亦空虛誑惑迷妄癡騃之法。 hữu sở hóa giả diệc vô sở hóa 。bỉ diệc không hư cuống hoặc mê vọng si ngãi chi Pháp 。 於汝意云何。其幻化者。豈復有內而有外乎。 ư nhữ ý vân hà 。kỳ huyễn hóa giả 。khởi phục hưũ nội nhi hữu ngoại hồ 。 答曰。不也天中天。於汝意云何。 đáp viết 。bất dã thiên trung thiên 。ư nhữ ý vân hà 。 幻無住豈有我名乎。答曰。不也天中天。於汝意云何。 huyễn vô trụ khởi hữu ngã danh hồ 。đáp viết 。bất dã thiên trung thiên 。ư nhữ ý vân hà 。 其幻化者。豈有到後世復來者乎。答曰。 kỳ huyễn hóa giả 。khởi hữu đáo hậu thế phục lai giả hồ 。đáp viết 。 不也天中天。於汝意云何。 bất dã thiên trung thiên 。ư nhữ ý vân hà 。 其幻者豈有所起有所滅乎。答曰。不也天中天。於汝意云何。 kỳ huyễn giả khởi hữu sở khởi hữu sở diệt hồ 。đáp viết 。bất dã thiên trung thiên 。ư nhữ ý vân hà 。 其幻化者。豈有所有有形像乎。答曰。 kỳ huyễn hóa giả 。khởi hữu sở hữu hữu hình tượng hồ 。đáp viết 。 不也天中天。於汝意云何。其幻化者。 bất dã thiên trung thiên 。ư nhữ ý vân hà 。kỳ huyễn hóa giả 。 豈有見聞有幻無幻乎。答曰。不也天中天。其女白佛言。 khởi hữu kiến văn hữu huyễn vô huyễn hồ 。đáp viết 。bất dã thiên trung thiên 。kỳ nữ bạch Phật ngôn 。 我曾聞之。其幻化者。無有見聞有幻無幻。 ngã tằng văn chi 。kỳ huyễn hóa giả 。vô hữu kiến văn hữu huyễn vô huyễn 。 世尊又問。於汝意云何。其幻化者。 Thế Tôn hựu vấn 。ư nhữ ý vân hà 。kỳ huyễn hóa giả 。 假使無身。豈能令幻化發起諸術乎。女答曰。 giả sử vô thân 。khởi năng lệnh huyễn hóa phát khởi chư thuật hồ 。nữ đáp viết 。 唯天中天。其幻化者。實為如此真無所有。 duy thiên trung thiên 。kỳ huyễn hóa giả 。thật vi/vì/vị như thử chân vô sở hữu 。 佛復言。如是如是女。其無明者無內無外。 Phật phục ngôn 。như thị như thị nữ 。kỳ vô minh giả vô nội vô ngoại 。 計其法者亦無所有。亦無字也。 kế kỳ Pháp giả diệc vô sở hữu 。diệc vô tự dã 。 其無明者不至後世。亦無還返。其無明者亦無有起。亦無有滅。 kỳ vô minh giả bất chí hậu thế 。diệc vô hoàn phản 。kỳ vô minh giả diệc vô hữu khởi 。diệc vô hữu diệt 。 其無明者亦無形像。適興無明。緣致眾行。 kỳ vô minh giả diệc vô hình tượng 。thích hưng vô minh 。duyên trí chúng hạnh/hành/hàng 。 名色六入。更習痛愛。受有生老病死。 danh sắc lục nhập 。cánh tập thống ái 。thọ/thụ hữu sanh lão bệnh tử 。 勤苦愁惱大患集會。時女首意白佛言。 cần khổ sầu não Đại hoạn tập hội 。thời nữ thủ ý bạch Phật ngôn 。 甚為可奇。至未曾有。世尊。所興而不可及。 thậm vi/vì/vị khả kì 。chí vị tằng hữu 。Thế Tôn 。sở hưng nhi bất khả cập 。 所以者何。佛天中天。於虛空中而轉法輪。 sở dĩ giả hà 。Phật thiên trung thiên 。ư hư không trung nhi chuyển pháp luân 。 不可思議所轉法輪。不可稱限無量法輪。無獲法輪。 bất khả tư nghị sở chuyển pháp luân 。bất khả xưng hạn vô lượng Pháp luân 。vô hoạch Pháp luân 。 無形法輪。無生法輪。滅度法輪。世尊告曰。 vô hình Pháp luân 。vô sanh pháp luân 。diệt độ Pháp luân 。Thế Tôn cáo viết 。 如是如是。誠如所云。吾所轉輪為轉空輪。 như thị như thị 。thành như sở vân 。ngô sở chuyển luân vi/vì/vị chuyển không luân 。 所轉法輪不可思議。所轉法輪不可稱限。 sở chuyển pháp luân bất khả tư nghị 。sở chuyển pháp luân bất khả xưng hạn 。 其可轉輪無量無獲。無形無生。為滅度也。 kỳ khả chuyển luân vô lượng vô hoạch 。vô hình vô sanh 。vi/vì/vị diệt độ dã 。 時首意女歡喜踊躍。善心生焉。 thời thủ ý nữ hoan hỉ dũng dược 。thiện tâm sanh yên 。 則以栴檀搗香及諸華香。供養散佛。唯然世尊。以是德本。 tức dĩ chiên đàn đảo hương cập chư hoa hương 。cúng dường tán Phật 。duy nhiên Thế Tôn 。dĩ thị đức bổn 。 誓致擁護。而善救攝。降伏諸根。御制愛欲。 thệ trí ủng hộ 。nhi thiện cứu nhiếp 。hàng phục chư căn 。ngự chế ái dục 。 逮轉法輪。轉空無輪。無思議輪。不可稱限。 đãi chuyển pháp luân 。chuyển không vô luân 。vô tư nghị luân 。bất khả xưng hạn 。 無量無獲。無形無生。滅度之輪。佛尋欣欲。 vô lượng vô hoạch 。vô hình vô sanh 。diệt độ chi luân 。Phật tầm hân dục 。 五色青黃赤白綠光從口而出。 ngũ sắc thanh hoàng xích bạch lục quang tùng khẩu nhi xuất 。 其大光明普照十方無數佛國。悉皆覆蔽日月之明。 kỳ đại quang minh phổ chiếu thập phương vô số Phật quốc 。tất giai phước tế nhật nguyệt chi minh 。 還來繞身至于三匝從頂上入。 hoàn lai nhiễu thân chí vu tam tạp/táp tùng đảnh/đính thượng nhập 。 賢者阿難曉了七法。一曰知義。二曰解法。三曰曉時。 hiền giả A-nan hiểu liễu thất pháp 。nhất viết tri nghĩa 。nhị viết giải Pháp 。tam viết hiểu thời 。 四曰了節。五曰明眾。六曰練己。七日採識人本。 tứ viết liễu tiết 。ngũ viết minh chúng 。lục viết luyện kỷ 。thất nhật thải thức nhân bổn 。 即從坐起。更整衣服。偏袒右肩。 tức tùng tọa khởi 。cánh chỉnh y phục 。thiên đản hữu kiên 。 下右膝叉手白佛。今大聖欣欲。為何感應。願說其意。 hạ hữu tất xoa thủ bạch Phật 。kim đại thánh hân dục 。vi/vì/vị hà cảm ứng 。nguyện thuyết kỳ ý 。 唯天中天。多所愍傷。多所安隱。 duy thiên trung thiên 。đa sở mẫn thương 。đa sở an ổn 。 哀念諸天世間人民。分別說之。佛告阿難。 ai niệm chư Thiên thế gian nhân dân 。phân biệt thuyết chi 。Phật cáo A-nan 。 爾見梵女首意。以末栴檀華香搗香。供養散佛乎。 nhĩ kiến phạm nữ thủ ý 。dĩ mạt chiên đàn hoa hương đảo hương 。cúng dường tán Phật hồ 。 其心誓願逮轉法輪。對曰已見。佛言。 kỳ tâm thệ nguyện đãi chuyển pháp luân 。đối viết dĩ kiến 。Phật ngôn 。 是女以斯德本護己安人。多所救攝。 thị nữ dĩ tư đức bổn hộ kỷ an nhân 。đa sở cứu nhiếp 。 壽終之後當轉女身。至八十四億劫。不歸惡趣。 thọ chung chi hậu đương chuyển nữ thân 。chí bát thập tứ ức kiếp 。bất quy ác thú 。 供養六萬諸佛世尊。出家為道。志于沙門。聽受經法。 cúng dường lục vạn chư Phật Thế tôn 。xuất gia vi/vì/vị đạo 。chí vu Sa Môn 。thính thọ Kinh pháp 。 受經法已即時諷誦。將御如來現在正法。 thọ/thụ Kinh pháp dĩ tức thời phúng tụng 。tướng ngự Như Lai hiện tại chánh pháp 。 佛滅度後供養舍利。勸化無數無量眾生。 Phật diệt độ hậu cúng dường xá lợi 。khuyến hóa vô số vô lượng chúng sanh 。 不可計會。使立無上正真之道。 bất khả kế hội 。sử lập vô thượng chánh chân chi đạo 。 最於後世窮竟劫已。於三千大千。即當逮得無上正真之道。 tối ư hậu thế cùng cánh kiếp dĩ 。ư tam thiên Đại Thiên 。tức đương đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo 。 成最正覺。劫名寶明。 thành tối chánh giác 。kiếp danh bảo minh 。 佛號寶光如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天 Phật hiệu Bảo quang Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên 人師為佛眾祐。其佛當壽具足一劫。 nhân sư vi/vì/vị Phật chúng hữu 。kỳ Phật đương thọ cụ túc nhất kiếp 。 為難計量。群黎之疇勸發道教而逆長益。 vi/vì/vị nạn/nan kế lượng 。quần lê chi trù khuyến phát đạo giáo nhi nghịch trường/trưởng ích 。 後至無餘於泥洹界而取滅度。阿難白佛。 hậu chí vô dư ư nê hoàn giới nhi thủ diệt độ 。A-nan bạch Phật 。 其首意女。為於何佛植眾德本。佛告阿難。 kỳ thủ ý nữ 。vi/vì/vị ư hà Phật thực chúng đức bổn 。Phật cáo A-nan 。 斯女往昔惟衛佛時。以女人身初發道意。 tư nữ vãng tích duy vệ Phật thời 。dĩ nữ nhân thân sơ phát đạo ý 。 取寶珠瓔用散佛上。至於今世復會吾前。 thủ bảo châu anh dụng tán Phật thượng 。chí ư kim thế phục hội ngô tiền 。 志願無上正真之道。亦於式佛如來正覺發歡喜心。 chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo 。diệc ư thức Phật Như Lai chánh giác phát hoan hỉ tâm 。 加懷篤信脫衣上佛。以家之信離家為道。 gia hoài đốc tín thoát y thượng Phật 。dĩ gia chi tín ly gia vi/vì/vị đạo 。 而作沙門具滿千歲。淨修梵行。數數講問深奧妙法。 nhi tác Sa Môn cụ mãn thiên tuế 。tịnh tu phạm hạnh 。sát sát giảng vấn thâm áo diệu pháp 。 於隨葉如來正覺時。 ư Tuỳ Diếp Như Lai chánh giác thời 。 以十五日供養世尊及諸弟子。充滿周備。亦復志願無上正真之道。 dĩ thập ngũ nhật cúng dường Thế Tôn cập chư đệ-tử 。sung mãn chu bị 。diệc phục chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo 。 於拘樓如來正覺時。心樂善學攬攝章句。 ư câu lâu Như Lai chánh giác thời 。tâm lạc/nhạc thiện học lãm nhiếp chương cú 。 以諸真珠名香供散佛上。 dĩ chư trân châu danh hương cung tán Phật thượng 。 其心亦願誓成正覺。於拘那含牟尼佛正覺時。 kỳ tâm diệc nguyện thệ thành chánh giác 。ư Câu Na Hàm Mâu Ni Phật chánh giác thời 。 以香塗塔盡其形壽。供養衣服飲食醫藥床座。 dĩ hương đồ tháp tận kỳ hình thọ 。cúng dường y phục ẩm thực y dược sàng tọa 。 於二日供養世尊聖眾。見迦葉佛供養奉事。 ư nhị nhật cúng dường Thế Tôn Thánh chúng 。kiến Ca-diếp Phật cung dưỡng phụng sự 。 不捨道意今供養吾。當轉女身。然後得佛道度脫眾生。 bất xả đạo ý kim cúng dường ngô 。đương chuyển nữ thân 。nhiên hậu đắc Phật đạo độ thoát chúng sanh 。 佛說如是。莫不歡喜。 Phật thuyết như thị 。mạc bất hoan hỉ 。 佛說梵志女首意經 Phật thuyết Phạm-chí nữ thủ ý Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:21:50 2008 ============================================================